Scotoma

images-23

’Scotoma’ is a piece for quartet: zither/guzheng, percussion, cello & indian harmonium. It is written for the ensemble Mimitabu in 2015.

The title comes from the Greek word scótos, which means darkness. The piece is inspired by a visual phenomena where you see dark areas in your field of view. It can sometimes be described as if you saw something looking like transparent vibrating entities moving in front of you; almost like a supernatural experience. The inspiration for a piece often comes from a title and this time the idea is about personal experiences. No one sees and hears the same thing.

The piece was after a while during the writing process put together with a poem by a maltese poet called Alfred Grech. Since there is no translation of his work, the translation below is only a try and not a professionally made translation.


Scotoma was commissioned by RANK for KompFest in Malmö (Sweden) in April 2015.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

Material to download:

Score  Recording

_________________________________________________________________________________

Live performance with the ensemble Mimitabu playing 18/4 2015 in Malmö, Sweden. This is the second performance during the evening. 


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Live streamed performance with the ensemble Mimitabu playing 18/4 2015 in Malmö, Sweden.

(The music starts after 3 minutes. The piece is played twice with a short interview in between.)

_________________________________________________________________________________

TAQA’ DALMA KBIRA

Musbieħi isfar lellux u f'moħħi

Jintefa d-dawl u taqa' dalma kbira

U bħal fi nżul ix-xemx iterrqu lura

Ħsibijieti, raħħala bieżla jerġgħu

Jinġabru għall-wens ta' darhom

U jġorru lura magħhom l-għaja.


Poem by Alfred Grech


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

SLÄCKER LJUSET & SPRIDER MÖRKRET

Ljus, gult som krysantemum och tankar

Släcker ljuset och sprider mörkret

Och såsom solnedgången täckandes hela vyn

Är tankarna, som livliga invånare

Samlade i hemmets trygghet

Återvänder försvagade.


Translation by Ylva Lund Bergner


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DARKNESS SPREAD

A light yellow chrysanthemum and thoughts

Turning off the light and darkness’ spread

And like at sunset often covering the view

Are the thoughts, like villagers bustling again

Gathered for the comfort of home

Carried back with fatigue.


Translation by Ylva Lund Bergner