Conge au vent

’Congé au vent’ is a piece for male choir, 16 voices. 4 of the singers are also soloists in the middle part of the piece (T1, T2, B1, B2). The poem is written by the French poet René Char. 


’Congé au vent' is written and performed by the Swedish Radio choir in 2002.



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Material to download:

Score     Recording (Ask composer)

_________________________________________________________________________________

CONGÈ AU VENT

A flancs de coteau du village 

bivouaquent des champs           

fournis de mimosas. A l’epoque      

de la cueillette, il arrive que,        

loin de leur endroit, on fasse la 

rencontre extrêmement odorante 

d’une fille dont les bras se sont 

occupés durant la journée aux 

fragiles branches. Pareille à une 

lampe dont  l’auréole de clarté  

serait de parfum, elle s’en va, le    

dos tourné de lui adresser la parole. 

L’espadrille foulant l’herbe, cédez-

lui le pas du chemin. Peut-être 

aurez-vous la chance de distinguer 

sur ses lèvres la chimère de 

l’humidité de la Nuit?


Poem by René Char from ‘Fureur et Mystère’

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

AVSKED TILL VINDEN

Fält översållade med mimosa slår 

läger på sidorna av byns kullar.   

Vid blomningstiden händer det     

att man långt från växtplatsen     

står inför det oändligt doftande 

mötet med en flicka vars armar 

under dagen arbetat med de      

sköra  kvistarna. Som en lampa   

med en ljusring av vällukt   

avlägsnar hon sig, med ryggen     

mot solnedgången.                                       

Att tilltala henne vore helgerån. 

Medan dina espadrillos trampar  

ned gräset - Låt henne passera på 

stigen. Kanske du får lyckan att 

skönja drömbilden av Nattens     

fukt på hennes läppar?


Translation to Swedish by Lars Bergquist

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

FAREWELL TO THE WIND

Fields strewn with mimosas, 

put up camps on the sides of the 

village's hills. At flowering time,      

it happens that you, far from the 

plant site, faces the infinitely 

fragrant encounter with a girl   

whose arms during the day    

worked with the brittle twigs. As     

a lamp with a bright ring of 

fragrance, she walks away, with   

her back towards the sunset. 

Appealing to her would be 

sacrilege. While your espadrilles 

trample down the grass. – Let her 

pass you on the trail. Maybe you 

are lucky enough to discern the 

nightly moisture on her lips?


Translation to English by Ylva Lund Bergner